From mmtx@sigu7.jussieu.fr Thu Jan 13 18:02 MET 2000 Date: Thu, 13 Jan 2000 17:59:22 +0100 To: isabelle.mure@industrie.gouv.fr, scherer@paris.ensmp.fr, jaffrin@ctba.fr From: Jean Grisel Subject: TRADUCTION AUTOMATIQUE Comme je vous avais posé la question, voila le bilan des réponses obtenues Amitiès Jean Grisel TRADUCTION AUTOMATIQUE Ces serveurs webs peuvent dépanner ceux qui ne maîtrisent pas une langue étrangère, en particulier l'anglais (la plupart de ces systèmes vont de l'anglais vers une langue cible ou d'une langue source vers l'anglais). Il ne faut pas s'attendre à des miracles, la qualité de la traduction peut être médiocre. Il est possible de faire traduire un texte en le collant dans une fenêtre ou une page web en indiquant son adresse --- Logiciel Systran - http://www.systransoft.com/ (Site de la maison mère - propose aussi allemand/français et retour) - http://babelfish.altavista.digital.com/cgi-bin/translate? (Site le plus connu, assez rapide) - http://translator.go.com/ C'est le plus vieux système, réputé pour la taille de ses dictionnaires bilingues, il donne toutefois des résultats assez catastrophiques pour la syntaxe. --- Logiciel Softissimo - http://proto.softissimo.com/reverso/asp/textonly/default.asp (Site de la maison mère, offre le plus de choix) - http://www.voila.fr/Trans/ (Possibilité de traduction directe allemand-français et retour) C'est un système beaucoup plus récent, donc avec des dictionnaires bilingues plus petits mais une qualité syntaxique améliorée --- http://www.freetranslation.com/ (Des langues variées, norvégien par ex., mais toujours en passant par l'anglais) Attention : si vous passez du français à l'anglais, puis de l'anglais au norvégien, vous accumulerez les erreurs de traduction. --- Logiciel multilingue en 7 langues différentes que l'on peut télécharger gratuitement sur son ordinateur désormais sans limitation de durée http://www.babylon.com Information reçue via la liste de l'ADBS --- Aides à la traduction sous diverses formes : recherche de contextes, analyse de contenu, restauration des accents, appariement de textes en 3 langues (français, anglais, espagnol) http://www-rali.iro.umontreal.ca/ Information trouvée sur http://www.educnet.education.fr/actu/sites.htm Ces aides à la traduction peuvent être très utiles et ne sont pas si difficiles d'emploi. Dossier établi avec l'aide du laboratoire TALANA (Traitement Automatique du LAngage NAturel) http://talana.linguist.jussieu.fr/ Pour en savoir plus, il est possible d'assister à la conférence Laurence Danlos, le 16 février Université de tous les savoirs http://www.2000enfrance.com/sites/utls/calendrier/fevrier.htm Electroniquement votre. Jean Grisel Service communication de l'universite Paris 7 - Denis Diderot jean@sigu7.jussieu.fr Telephone 01 44 27 78 48 (33 1 44 27 78 48) Vous pouvez vous abonner a la liste de diffusion de l'universite ! http://www.sigu7.jussieu.fr/actualites.html