(Last update : Mon, 30 Aug 1999)
[ Internet et PME ]

2.1.2.5 Les règles qui se sont imposées sont celles du monde anglo-saxon et il sera difficile de réussir sans accepter d'en tenir compte

96% des sites de commerce électronique sont anglophones et 2% francophones (Malgré une intense activité de nos amis québécois qui à eux seuls, représentent 30 % des sites francophones),

Pour l'ensemble des sites, l'anglais ne représente plus que 78% mais le français n'est que la cinquième langue du web après le japonais, l'allemand et l'espagnol www.oecd.org . pour les nouveaux sites 22% sont en espagnol, 14% en allemand, 12% en japonais et 10% en français d'après le site canadien www.cefrio.qc.ca (Le total est supérieur à 100 car de nombreux sites sont multilingues)

Cependant, comme Jacques Attali le souligne, à l'inverse, Internet offre une chance aux langues rares (car il permet à faible coût l'édition de documents) et ceci est particulièrement intéressant pour les communautés dispersées à travers le monde et qui veulent conserver un lien avec leur culture.

Signalons également le développement de logiciels de traduction automatique : même si l'on ne peut, dans l'état de l'art actuel, attendre d'eux des traductions de qualité (il n'est que de se souvenir des gorges chaudes qu'avait provoquée la traduction du rapport Star), par contre on obtient des traductions acceptables de textes techniques simples et l'on dispose d'assez d'éléments sur les autres pour en avoir une compréhension grossière et ne faire traduire que les textes qui en valent véritablement la peine (économie de 70 à 90 % des traductions)

C'est un domaine où la France est bien placée avec un des leaders du secteur Systran http://www.systransoft.com qui est utilisable gratuitement à travers la fonction babelfish du moteur Alta Vista http://www.altavista.com .(1 million de traductions par jour) notons également le québécois www.alis.com

Options
Copyright © 1999 cgm
Send your comments to jmy
URL : http://dredad.org/industrie/jmycs/1999
powered by Spirit