Législation communautaire en vigueur

Document 297D0214(02)


Actes modifiés:
287A0813(01) (Modification)

297D0214(02)
Décision nº 4/96 de la Commission mixte CE-AELE «Transit commun» du 5 décembre 1996 portant amendement des appendices I, II et III de la convention du 20 mai 1987 relative à un régime de transit commun
Journal officiel n° L 043 du 14/02/1997 p. 0033 - 0043



Texte:

DÉCISION N° 4/96 DE LA COMMISSION MIXTE CE-AELE «TRANSIT COMMUN»
du 5 décembre 1996 portant amendement des appendices I, II et III de la convention du 20 mai 1987 relative à un régime de transit commun (97/118/CE)
LA COMMISSION MIXTE,
vu la convention du 20 mai 1987 relative à un régime de transit commun (1), et notamment son article 15 paragraphe 3 point a),
considérant que par la décision n° 1/95, la commission mixte CE-AELE a invité la république de Hongrie, la république de Pologne, la République slovaque et la République tchèque à devenir chacune partie contractante de cette convention;
considérant que, en suivant la procédure prévue à l'article 15 bis de cette convention, les adhésions de ces pays ont pris effet le 1er juillet 1996;
considérant que, par suite de ces adhésions, il convient d'amender les appendices I, II et III de la présente convention et les formulaires annexés en introduisant les mentions, usuellement utilisées par les autorités douanières dans le cadre de la circulation des marchandises, traduites dans les langues des nouvelles parties contractantes ainsi que les codes correspondant aux noms des nouveaux pays,
DÉCIDE:


Article premier
À l'appendice I de la convention, l'article 22 est modifié comme suit:
1) au paragraphe 5, la partie relative aux traductions, dans toutes les langues des pays de la convention, de la mention «Différences: marchandises présentées au bureau . . . . . . . . . . (nom et pays)» est remplacée par la suivante:
«ES: Diferencias: mercancías presentadas en la oficina (nombre y país)
DA: Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt (navn og land)
DE: Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte (Name und Land)
EL: ÄéáöïñÝò: åìðïñåýìáôá ðñïóêïìéóèÝíôá óôï ôåëùíåßï (¼íïìá êáé ÷þñá)
EN: Differences: office where goods were presented (name and country)
FR: Différences: marchandises présentées au bureau (nom et pays)
IT: Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci (nome e paese)
NL: Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht (naam en land)
PT: Diferenças: mercadorias apresentadas na estância (nome e país)
FI: Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty (nimi ja maa)
SV: Avvikelse: tullanstalt där varorna anmäldes (namn och land)
CS: Nesrovnalosti: ú Orad, kterému bylo zbo Ozí dodáno (název a zem Oe)
HU: Eltérések: Hivatal, ahol az áruk bemutatása megt Mortént (név és ország)
IS: Breying: tollstjoraskriftstofa øar sem vôrum var framvisad (Nafn og land)
NO: Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt (navn og land)
PL: Niezgodno´sci: urz$ad w którym przedstawiono towar (nazwa i kraj)
SK: Nezrovnalosti: ùrad, ktorému bol tovar predlo Ozen´y (názov a krajina)»;
2) au paragraphe 6:
a) la partie relative aux traductions, dans toutes les langues des pays de la convention, de la mention «Sortie de . . . . . . . . . . (1) soumise à des restrictions», est remplacée par la suivante:
«ES: Salida de (1) sometida a restricciones
DA: Udførsel fra (1) undergivet restriktioner
DE: Ausgang aus (1) Beschränkungen unterworfen
EL: ¸îïäïò áðü (1) õðïêåßìåíç óå ðåñéïñéóìïýò
EN: Export from (1) subject to restriction
FR: Sortie de (1) soumise à des restrictions
IT: Uscita dalla (dall') (1) soggetta a restrizioni
NL: Verlaten van (1) aan beperkingen onderworpen
PT: Saída da (1) sujeita a restrições
FI: Vienti (1) rajoitusten alaista
SV: Utförsel från (1) underkastad restriktioner
CS: V´yvoz z (1) podléhá omezením
HU: Indult (1) korlátozások alá esik
IS: Utflutningur fra (1) haour takmörkunum
NO: Utførsel fra (1) underlagt restriksjoner
PL: Wywóz z (1) podlega ograniczeniom
SK: V´yvoz z (1) podlieha obmedzeniam»;
b) la partie relative aux traductions, dans toutes les langues des pays de la convention, de la mention «Sortie de . . . . . . . . . . (1) soumise à imposition», est remplacée par la suivante:
«ES: Salida de (1) sujeta a pago de derechos
DA: Udførsel fra (1) betinget af afgiftsbetaling
DE: Ausgang aus (1) Abgabenerhebung unterworfen
EL: ¸îïäïò áðü (1) õðïêåßìåíç óå åðéâÜñõíóç
EN: Export from (1) subject to duty
FR: Sortie de (1) soumise à imposition
IT: Uscita dalla (dall') (1) soggetta a tassazione
NL: Verlaten van (1) aan belastingheffing onderworpen
PT: Saída da (1) sujeita a pagamento de imposições
FI: Vienti (1) maksujen alaista
SV: Utförsel från (1) underkastad avgifter
CS: V´yvoz z (1) podléhá clu, daním a poplatk°um
HU: Indult (1) vám-, adóköteles
IS: Gjaldskyldur utflutningur fra (1)
NO: Utførsel fra (1) belagt med avgifter
PL: Wywóz z (1) podlega op hatom
SK: V´yvoz z (1) podlieha poplatkom»;
c) le texte de la note (1) est remplacé par le texte suivant:
«(1) Cette mention contient, selon le cas et dans la langue de ladite mention, les mots "la Communauté" ou "la Hongrie" ou "l'Islande" ou "la Norvège" ou "la Pologne" ou "la Slovaquie" ou "la Suisse" ou "la République tchèque"»

Article 2
L'appendice II de la convention est modifié comme suit:
1) à l'article 10, la partie relative aux traductions, dans toutes les langues des pays de la convention, de la mention «Délivré a posteriori », est remplacée par la suivante:
«ES: Expedido a posteriori
DA: Udstedt efterfølgende
DE: Nachträglich ausgestellt
EL: ÅêäïèÝí åê ôùí õóôÝñùí
EN: Issued retroactively
FR: Délivré a posteriori
IT: Rilasciato a posteriori
NL: Achteraf afgegeven
PT: Emitido a posteriori
FI: Annettu jälkikäteen
SV: Utfärdat i efterhand
CS: Vystaveno dodate Ocn Oe
HU: Utólag kiállítva
IS: Útgefi s eftir à
NO: Utstedt i etterhånd
PL: Wystawiony z moc$a wsteczn$a
SK: Vystavené dodato Ocne»;
2) à l'article 34 ter point 2 deuxième alinéa, la partie relative aux traductions, dans toutes les langues des pays de la convention, de la mention «application de l'article 34 ter point 2 deuxième alinéa de l'appendice II de la convention du 20 mai 1987», est remplacée par la suivante:
«ES: aplicación del segundo párrafo del punto 2 del artículo 34 ter del apéndice II del Convenio de 20 de mayo de 1987
DA: anvendelse af artikel 34b, nr. 2, andet afsnit, tillæg II til konventionen af 20. maj 1987
DE: Anwendung von Artikel 34b Nummer 2 zweiter Unterabsatz der Anlage II des Übereinkommens vom 20. Mai 1987
EL: ÅöáñìïãÞ ôïõ Üñèñïõ 34â óçìåßï 2 äåýôåñï åäÜöéï ôïõ ðñïóáñôÞìáôïò ÉÉ ôçò óýìâáóçò ôçò 20Þò ÌáÀïõ 1987,
EN: application of the second paragraph of Article 34 B (2) of Appendix II of the Convention of 20 May 1987
FR: application de l'article 34 ter point 2 deuxième alinéa de l'appendice II de la convention du 20 mai 1987
IT: applicazione dell'articolo 34 ter, punto 2, secondo comma dell'appendice II della convenzione del 20 maggio 1987
NL: toepassing van artikel 34 ter, punt 2, tweede alinea, van aanhangsel II bij de Overeenkomst van 20 mei 1987
PT: aplicação do ponto 2, segundo parágrafo, do artigo 34º B do apêndice 2 da Convenção de 20 de Maio de 1987
FI: 20 päivänä toukokuuta 1987 tehdyn yleissopimuksen liitteessä II olevan 34 b artiklan 2 kohdan toista alakohtaa sovellettu
SV: tillämpning av artikel 34 b punkt 2 andra stycket i bilaga II till konventionen av den 20 maj 1987
CS: Pou Ozití Ocl. 34 b, bod 2, druh´y pododstavec p Orílohy II Úmluvy z 20. kv Oetna 1987
HU: az 1987 május 20-i Egyezmény II. Melléklet 34b. cikk 2. bekezdés második albekezdés alkalmazása
IS: Beiting b-lidar 2. mgr. 2. tölul, 34. gr. II vidbætis vid samninginn frà 20. maí 1987
NO: anvendelse av Artikkel 34 b, paragraf 2, andre avsnitt av vedlegg II til konvensjonen av 20. mai 1987
PL: zastosowanie Art. 34b ust.2, drugi podust$ep Za h.. II Konwencji z dn. 20. maja 1987
SK: Uplatnenie Oclánku 34 b, odsek 2, druh´y pododsek prílohy II Dohovoru z 20. mája 1987»;
3) à l'article 44 deuxième alinéa, la partie relative aux traductions, dans toutes les langues des pays de la convention, de la mention «Validité limitée», est remplacée par la suivante:
«ES: Validez limitada
DA: Begrænset gyldighed
DE: Beschränkte Geltung
EL: ÐåñéïñéóìÝíç éó÷ýò
EN: Limited validity
FR: Validité limitée
IT: Validità limitata
NL: Beperkte geldigheid
PT: Validade limitada
FI: Voimassa rajoitetusti
SV: Begränsad giltighet
CS: Omezená platnost
HU: Korlátozott érvény Mu
IS: Takmarka s gildissvi s
NO: Begrenset gyldighet
PL: Ograniczona wan Gzo´s´c
SK: Obmedzená platnost»;
4) à l'article 107 paragraphe 1, la partie relative aux traductions, dans toutes les langues des pays de la convention, de la mention «Procédure simplifiée», est remplacée par la suivante:
«ES: Procedimiento simplificado
DA: Forenklet procedure
DE: Vereinfachtes Verfahren
EL: ÁðëïõóôåõìÝíç äéáäéêáóßá
EN: Simplified procedure
FR: Procédure simplifiée
IT: Procedura semplificata
NL: Vereenvoudigde regeling
PT: Procedimento simplificado
FI: Yksinkertaistettu menettely
SV: Förenklat förfarande
CS: Zjednodu Osen postup
HU: Egyszer Musített eljárás
IS: Einföldu s afgrei ssla
NO: Forenklet prosedyre
PL: Procedura uproszczona
SK: Zjednodu Osen re Ozim»;
5) à l'article 109 paragraphe 2, la partie relative aux traductions, dans toutes les langues des pays de la convention, de la mention «Dispense de signature», est remplacée par la suivante:
«ES: Dispensa de firma
DA: Fritaget for underskrift
DE: Freistellung von der Unterschriftsleistung
EL: Äåí áðáéôåßôáé õðïãñáöÞ
EN: Signature waived
FR: Dispense de signature
IT: Dispensa dalla firma
NL: Van ondertekening vrijgesteld
PT: Dispensada a assinatura
FI: Vapautettu allekirjoituksesta
SV: Befriad från underskrift
CS: Osvobození od podpisu
HU: Aláírás alóli mentesség
IS: Undanbegi s undirskrift
NO: Fritatt for underskrift
PL: Zwolniony ze sk hadania podpisu
SK: Oslobodenie od podpisu»;
6) à l'article 121 paragraphe 2, la partie relative aux traductions, dans toutes les langues des pays de la convention, de la mention «Procédure simplifiée», est remplacée par la suivante:
«ES: Procedimiento simplificado
DA: Forenklet procedure
DE: Vereinfachtes Verfahren
EL: ÁðëïõóôåõìÝíç äéáäéêáóßá
EN: Simplified procedure
FR: Procédure simplifiée
IT: Procedura semplificata
NL: Vereenvoudigde regeling
PT: Procedimento simplificado
FI: Yksinkertaistettu menettely
SV: Förenklat förfarande
CS: Zjednodu Osen´y postup
HU: Egyszer Musített eljárás
IS: Einföldu s afgrei ssla
NO: Forenklet prosedyre
PL: Procedura uproszczona
SK: Zjednodu Osen re Ozim»;
7) à l'article 122 paragraphe 2, la partie relative aux traductions, dans toutes les langues des pays de la convention, de la mention «Dispense de signature», est remplacée par la suivante:
«ES: Dispensa de firma
DA: Fritaget for underskrift
DE: Freistellung von der Unterschriftsleistung
EL: Äåí áðáéôåßôáé õðïãñáöÞ
EN: Signature waived
FR: Dispense de signature
IT: Dispensa dalla firma
NL: Van ondertekening vrijgesteld
PT: Dispensada a assinatura
FI: Vapautettu allekirjoituksesta
SV: Befriad från underskrift
CS: Osvobození od podpisu
HU: Aláírás alóli mentesség
IS: Undanbegi s undirskrift
NO: Fritatt for underskrift
PL: Zwolniony ze sk hadania podpisu
SK: Oslobodenie od podpisu».

Article 3
Les annexes IV (garantie globale), V (garantie isolée), VI (garantie forfaitaire) et VII (certificat de cautionnement) de l'appendice II de la convention sont remplacées respectivement par celles qui figurent aux annexes A, B, C, et D de la présente décision.

Article 4
L'appendice III de la convention est modifié comme suit:
1) à l'annexe IX de l'appendice III «Codes à utiliser sur les formulaires servant à l'établissement des déclarations T 1 et T 2», sous la rubrique «Case 51: Bureaux de passage prévus», dans la liste des codes applicables pour l'indication des pays sont ajoutés les codes suivants de la république de Hongrie, de la république de Pologne, de la République slovaque et de la République tchèque:
>EMPLACEMENT TABLE>

Article 5
Les formulaires, visés aux annexes IV, V, VI, et VII de l'appendice II de la convention (garantie globale, garantie isolée, garantie forfaitaire et certificat de cautionnement) qui étaient utilisés avant la date d'entrée en vigueur de la présente décision peuvent continuer à être utilisés, sous réserve des modifications rédactionnelles à y apporter, jusqu'à épuisement des stocks, mais au plus tard jusqu'au 31 décembre 1998.

Article 6
La présente décision entre en vigueur le 1er janvier 1997.

Fait à Bruxelles, le 5 décembre 1996.
Par la commission mixte
Le président
James CURRIE

(1) JO n° L 226 du 13. 8. 1987, p. 2.



ANNEXE A
«ANNEXE IV
>DEBUT DE GRAPHIQUE>
MODÈLE I
RÉGIME DE TRANSIT COMMUN/TRANSIT COMMUNAUTAIRE
GARANTIE GLOBALE
(Garantie fournie globalement pour plusieurs opérations de transit dans le cadre de la convention relative à un régime de transit commun/plusieurs opérations de transit communautaire dans le cadre de la réglementation communautaire y relative)
I. Engagement de la caution
1. Le (la) soussigné(e) (1) ...................................................................
domicilié(e) à (2) ...................................................................
se rend caution solidaire au bureau de garantie de ................................................................
à concurrence d'un montant maximal de ...................................................................
envers la Communauté européenne constituée du royaume de Belgique, du royaume de Danemark, de la république fédérale d'Allemagne, de la République hellénique, du royaume d'Espagne, de la République française, de l'Irlande, de la République italienne, du grand-duché de Luxembourg, du royaume des Pays-Bas, de la république d'Autriche, de la République portugaise, de la république de Finlande, du royaume de Suède, du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et la république de Hongrie, la république d'Islande, le royaume de Norvège, la république de Pologne, la République slovaque, la Confédération suisse et la République tchèque (3),
pour tout ce dont (4) ...................................................................
est ou deviendrait redevable envers les États précités tant en principal et additionnel que pour frais et accessoires, à l'exclusion des pénalités, à titre de droits, taxes, prélèvements agricoles et autres impositions, du chef des infractions ou irrégularités commises au cours ou à l'occasion des opérations de transit effectuées par le principal obligé dans le cadre de la convention relative à un régime de transit commun/transit communautaire.
2. Le (la) soussigné(e) s'oblige à effectuer, à la première demande écrite des autorités compétentes des États visés au paragraphe 1, le paiement des sommes demandées, jusqu'à concurrence du montant maximal précité et sans pouvoir le différer au-delà d'un délai de trente jours à compter de la date de la demande, à moins qu'il (elle) ou toute autre personne intéressée n'établisse, avant l'expiration de ce délai, à la satisfaction des autorités compétentes, que l'opération de transit s'est déroulée sans aucune infraction ou irrégularité au sens du paragraphe 1 dans le cadre de la convention relative à un régime de transit commun/transit communautaire.
Les autorités compétentes peuvent, à la demande du (de la) soussigné(e) et pour toutes raisons reconnues valables, proroger au-delà du délai de trente jours à compter de la date de la demande de paiement le délai dans lequel le (la) soussigné(e) est tenu(e) d'effectuer le paiement des sommes demandées. Les frais résultant de l'octroi de ce délai supplémentaire, notamment les intérêts, doivent être calculés de telle façon que leur montant soit équivalent à celui qui serait exigé à cet effet sur le marché monétaire et financier national.
Ce montant ne peut être diminué des sommes déjà payées en vertu du présent engagement que lorsque le (la) soussigné(e) est mis(e) en cause à la suite d'une opération de transit dans le cadre de la convention relative à un régime de transit commun/transit communautaire ayant débuté avant la réception de la demande de paiement précédente ou dans les trente jours qui suivent celle-ci.
(1) Nom et prénom ou raison sociale.
(2) Adresse complète.
(3) Biffer le nom de la ou des parties contractantes dont le territoire ne sera pas emprunté.
(4) Nom et prénom ou raison sociale et adresse complète du principal obligé.
3. Le présent engagement est valable à compter du jour de son acceptation par le bureau de garantie.
Le contrat de cautionnement peut être résilié en tout temps par le (la) soussigné(e) ainsi que par l'État sur le territoire duquel est situé le bureau de garantie.
La résiliation prend effet le seizième jour suivant celui de sa notification à l'autre partie.
Le (la) soussigné(e) reste responsable du paiement des sommes devenant exigibles à la suite des opérations de transit dans le cadre de la convention relative à un régime de transit commun/transit communautaire, couvertes par le présent engagement, ayant débuté avant la date de prise d'effet de la résiliation, même si le paiement en est exigé ultérieurement.
4. Aux fins du présent engagement, le (la) soussigné(e) fait élection de domicile (1) à (2) ...................................................................
ainsi que dans chacun des autres États visés au paragraphe 1:
État | Nom et prénom ou raison sociale et adresse complète
Le (la) soussigné(e) reconnaît que toutes correspondances, significations et plus généralement toutes formalités ou procédures relatives au présent engagement adressées ou accomplies par écrit à l'un des domiciles élus seront acceptées et dûment remises à lui-même (elle-même).
Le (la) soussigné(e) reconnaît la compétence des juridictions respectives des lieux où il (elle) a fait élection de domicile.
Le (la) soussigné(e) s'engage à maintenir les élections de domicile ou, s'il (elle) est conduit(e) à modifier l'un ou plusieurs des domiciles élus, à en informer au préalable le bureau de garantie.
Fait à .................., le ....................
(Signature) (3)
II. Acceptation du bureau de garantie
Bureau de garantie ..........................................................
Engagement de la caution accepté le ..........................................................
(Cachet et signature)
(1) Lorsque la possibilité d'élection de domicile n'est pas prévue dans la législation d'un de ces États, la caution désigne, dans chacun des autres États visés au paragraphe 1, un mandataire autorisé à recevoir toutes communications qui lui sont destinées. Les juridictions respectives des lieux de domicile de la caution et des mandataires sont compétentes pour connaître des litiges concernant le présent cautionnement. Les engagements prévus au paragraphe 4 deuxième et quatrième alinéas doivent être stipulés mutatis mutandis.
(2) Adresse complète.
(3) Le signataire doit faire précéder sa signature de la mention manuscrite suivante: "Bon à titre de caution pour le montant de . . . . . . . . . .", en indiquant le montant en toutes lettres.>FIN DE GRAPHIQUE>
»



ANNEXE B
«ANNEXE V
>DEBUT DE GRAPHIQUE>
MODÈLE II
RÉGIME DE TRANSIT COMMUN/TRANSIT COMMUNAUTAIRE
GARANTIE ISOLÉE
(Garantie fournie pour une seule opération de transit dans le cadre de la convention relative à un régime commun de transit/pour une seule opération de transit communautaire, dans le cadre de la réglementation communautaire y relative)
I. Engagement de la caution
1. Le (la) soussigné(e) (1) ..........................................................
domicilié(e) à (2) ..........................................................
se rend caution solidaire au bureau de départ de ..........................................................
à concurrence d'un montant maximal de ..........................................................
envers la Communauté européenne constituée du royaume de Belgique, du royaume de Danemark, de la république fédérale d'Allemagne, de la République hellénique, du royaume d'Espagne, de la République française, de l'Irlande, de la République italienne, du grand-duché de Luxembourg, du royaume des Pays-Bas, de la république d'Autriche, de la République portugaise, de la république de Finlande, du royaume de Suède, du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et la république de Hongrie, la république d'Islande, le royaume de Norvège, la république de Pologne, la République slovaque, la Confédération suisse et la République tchèque (3),
pour tout ce dont (4) ..........................................................
est ou deviendrait redevable envers les États précités tant en principal et additionnel que pour frais et accessoires à l'exclusion des pénalités, à titre de droits, taxes, prélèvements agricoles et autres impositions, du chef des infractions ou irrégularités commises au cours ou à l'occasion des opérations de transit effectuées par le principal obligé dans le cadre de la convention relative à un régime commun de transit/transit communautaire du bureau de départ de ..........................................................
au bureau de destination de ..........................................................
concernant les marchandises désignées ci-après:
2. Le (la) soussigné(e) s'oblige à effectuer, à la première demande écrite des autorités compétentes des États visés au paragraphe 1, le paiement des sommes demandées, sans pouvoir le différer au-delà d'un délai de trente jours à compter de la date de la demande, à moins qu'il (elle) ou toute autre personne intéressée n'établisse avant l'expiration de ce délai, à la satisfaction des autorités compétentes, que l'opération de transit dans le cadre de la convention relative à un régime de transit commun/transit communautaire s'est déroulée sans aucune infraction ou irrégularité au sens du paragraphe 1.
Les autorités compétentes peuvent, à la demande du (de la) soussigné(e) et pour toutes raisons reconnues valables, proroger au-delà du délai de trente jours à compter de la date de la demande de paiement le délai dans lequel le (la) soussigné(e) est tenu(e) d'effectuer le paiement des sommes demandées. Les frais résultant de l'octroi de ce délai supplémentaire, notamment les intérêts, doivent être calculés de telle façon que leur montant soit équivalent à celui qui serait exigé à cet effet sur le marché monétaire et financier national.
3. Le présent engagement est valable à compter du jour de son acceptation par le bureau de départ.
(1) Nom et prénom ou raison sociale.
(2) Adresse complète.
(3) Biffer le nom de la ou des parties contractantes dont le territoire ne sera pas emprunté.
(4) Nom et prénom ou raison sociale et adresse complète du principal obligé.
4. Aux fins du présent engagement, le (la) soussigné(e) fait élection de domicile (1) à (2) ..........................................................
ainsi que dans chacun des autres États visés au paragraphe 1:
État | Nom et prénom ou raison sociale et adresse complète
Le (la) soussigné(e) reconnaît que toutes correspondances, significations et plus généralement toutes formalités ou procédures relatives au présent engagement adressées ou accomplies par écrit à l'un des domiciles élus, seront acceptées et dûment remises à lui-même (elle-même).
Le (la) soussigné(e) reconnaît la compétence des juridictions respectives des lieux où il (elle) a fait élection de domicile.
Le (la) soussigné(e) s'engage à maintenir les élections de domicile ou, s'il (elle) est conduit(e) à modifier l'un ou plusieurs des domiciles élus, à en informer au préalable le bureau de garantie.
Fait à ................, le ..........................
(Signature) (3)
II. Acceptation du bureau de départ
Bureau de départ ..........................................
Engagement de la caution accepté le ......................pour couvrir l'opération T 1/T 2 (4)
délivré le ...................... sous le no......................
(Cachet et signature)
(1) Lorsque la possibilité d'élection de domicile n'est pas prévue dans la législation d'un de ces États, la caution désigne, dans chacun des autres États visés au paragraphe 1, un mandataire autorisé à recevoir toutes communications qui lui sont destinées. Les juridictions respectives des lieux de domicile de la caution et des mandataires sont compétentes pour connaître des litiges concernant le présent cautionnement. Les engagements prévus au paragraphe 4 deuxième et quatrième alinéas doivent être stipulés mutatis mutandis.
(2) Adresse complète.
(3) Le signataire doit faire précéder sa signature de la mention manuscrite suivante: "Bon à titre de caution".
(4) Biffer la mention inutile.
>FIN DE GRAPHIQUE>»



ANNEXE C
«ANNEXE VI
>DEBUT DE GRAPHIQUE>
MODÈLE III
RÉGIME DE TRANSIT COMMUN/TRANSIT COMMUNAUTAIRE
GARANTIE FORFAITAIRE
(Système de garantie forfaitaire)
I. Engagement de la caution
1. Le (la) soussigné(e) (1) ..................................................
domicilié(e) à (2) ............................
se rend caution solidaire au bureau de garantie de ............................
envers la Communauté européenne constituée du royaume de Belgique, du royaume de Danemark, de la république fédérale d'Allemagne, de la République hellénique, du royaume d'Espagne, de la République française, de l'Irlande, de la République italienne, du grand-duché de Luxembourg, du royaume des Pays-Bas, de la république d'Autriche, de la République portugaise, de la république de Finlande, du royaume de Suède, du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et la république de Hongrie, la république d'Islande, le royaume de Norvège, la république de Pologne, la République slovaque, la Confédération suisse et la République tchèque, pour tout ce dont un principal obligé est ou deviendrait redevable envers les États précités, tant en principal et additionnel que pour frais et accessoires, à l'exclusion des pénalités, à titre de droits, taxes, prélèvements agricoles et autres impositions, du chef des infractions ou irrégularités commises au cours ou à l'occasion d'opérations de transit dans le cadre de la convention relative à un régime commun de transit/transit communautaire à l'égard desquelles le (la) soussigné(e) a consenti à engager sa responsabilité par la délivrance de titres de garantie et ce à concurrence d'un montant maximal de 7 000 écus par titre.
2. Le (la) soussigné(e) s'oblige à effectuer, à la première demande écrite des autorités compétentes des États visés au paragraphe 1, le paiement des sommes demandées, jusqu'à concurrence de 7 000 écus par titre de garantie et sans pouvoir le différer au-delà d'un délai de trente jours à compter de la date de la demande, à moins qu'il (elle) ou toute autre personne intéressée n'établisse avant l'expiration de ce délai, à la satisfaction des autorités compétentes, que l'opération de transit dans le cadre de la convention relative à un régime de transit commun/transit communautaire s'est déroulée sans aucune infraction ou irrégularité au sens du paragraphe 1.
Les autorités compétentes peuvent à la demande du (de la) soussigné(e) et pour toutes raisons reconnues valables, proroger au-delà du délai de trente jours à compter de la date de la demande de paiement le délai dans lequel le (la) soussigné(e) est tenue(e) d'effectuer le paiement des sommes demandées. Les frais résultant de l'octroi de ce délai supplémentaire, notamment les intérêts, doivent être calculés de telle façon que leur montant soit équivalent à celui qui serait exigé à cet effet sur le marché monétaire et financier national.
3. Le présent engagement est valable à compter du jour de son acceptation par le bureau de garantie.
Le contrat de cautionnement peut être résilié en tout temps par le (la) soussigné(e) ainsi que par l'État sur le territoire duquel est situé le bureau de garantie.
La résiliation prend effet le seizième jour suivant celui de sa notification à l'autre partie.
Le (la) soussigné(e) reste responsable du paiement des sommes devenant exigibles à la suite des opérations de transit dans le cadre de la convention relative à un régime commun de transit/transit communautaire, couvertes par le présent engagement, ayant débuté avant la date de prise d'effet de la résiliation, même si le paiement en est exigé ultérieurement.
(1) Nom et prénom ou raison sociale.
(2) Adresse complète.
4. Aux fins du présent engagement, le (la) soussigné(e) fait élection de domicile (1) à (2) ............................
ainsi que dans chacun des autres États visés au paragraphe 1:
État | Nom et prénom ou raison sociale et adresse complète
Le (la) soussigné(e) reconnaît que toutes correspondances, significations et, plus généralement, toutes formalités ou procédures relatives au présent engagement adressées ou accomplies par écrit à l'un des domiciles élus seront acceptées et dûment remises à lui-même (elle-même).
Le (la) soussigné(e) reconnaît la compétence des juridictions respectives des lieux où il (elle) a fait élection de domicile.
Le (la) soussigné(e) s'engage à maintenir les élections de domicile ou, s'il (elle) est conduit(e) à modifier l'un ou plusieurs des domiciles élus, à en informer au préalable le bureau de garantie.
Fait à ............................, le ............................
(Signature) (3)
II. Acceptation du bureau de garantie
Bureau de garantie ............................
Engagement de la caution accepté le ............................
(Cachet et signature)
(1) Lorsque la possibilité d'élection de domicile n'est pas prévue dans la législation d'un de ces États, la caution désigne, dans chacun des autres États visés au paragraphe 1, un mandataire autorisé à recevoir toutes communications qui lui sont destinées. Les juridictions respectives des lieux de domicile de la caution et des mandataires sont compétentes pour connaître des litiges concernant le présent cautionnement. Les engagements prévus au paragraphe 4 deuxième et quatrième alinéas doivent être stipulés mutatis mutandis.
(2) Adresse complète.
(3) Le signataire doit faire précéder sa signature de la mention manuscrite suivante: "Bon à titre de caution".
>FIN DE GRAPHIQUE>»



ANNEXE D
>REFERENCE A UN FILM>


Fin du document


Document livré le: 11/03/1999


consulter cette page sur europa.eu.int